Itinéraires
de mineurs.
Extrait en occitan :
...« Rase-mottes »
Ieu,
ai començat a trabalhar a la mina en 1939, pendent la guèrra.
Aviai 17 ans. I aviá plan de monde, 5 a 600 Poloneses als pavillions.
Ont èra lo cinémà qu'an démolit, i aviá
una pension de la mina. Tot éra a la mina.Per començar,
se fasiá la carga, a metre de tèrra. Al cap de qualques
jorns, t'enviavan al fons. Apuèi, soi anat al rotlatge, a butar
los vagons, e a remplacar de tipes al cantonatge (metre de « boès
»),
pausar de ralhs, menar lo cabal al plan ...
Qualque còp, los Alemands venián amb los «ingeniurs»
per veire l'espleitacion. Nos adreçavan pas la paraula. Lo carbon
anava a Pélissièr, d'ont partissiá per l'Alemanha.
Al fons de la mina i a pas agut de sabotatges. Me rapèli d'un,
al defòra de la mina: avián fach petar l'electricitat
per empachar la gàbia de montar. Los patrons nos avertissiân
a l'avança e sortissiam pel potz pichon ...
Extrait
traduit en français :
Moi, j'ai commencé à travailler à la mine en 1939,
pendant la guerre. J'avais 17 ans. Il y avait beaucoup de monde, 5 à
600 Polonais aux Pavillons. A l'endroit où était situé
le cinéma, qui est maintenant démoli, il y avait une pension
de la mine. Tout appartenait à la mine.
Au début, on chargeait la terre. Au bout de quelques jours, on
était envoyé au fond. Ensuite, je suis allé au
roulage, pour pousser les wagons, et remplacer des types au cantonage
(faire le boisage), poser des rails, conduire le cheval au plan.
Quelquefois, les Allemands venaient avec les ingénieurs pour
voir l'exploitation. Ils ne nous adressaient pas la parole. Le charbon
allait à Pélissier, d'où il partait en Allemagne.
Au fond de la mine, il n'y a pas eu de sabotages. Je me souviens d'un
en dehors de la mine : une panne d'électricité a été
provoquée pour empêcher la cage de monter. Les patrons
nous avertissaient à l'avance et nous sortions par le petit puits.
...
|
|
Suite
|
|